意思是:越过那重山,在那遥远的地方。出自英国一首有关英皇乔活3世的歌典,是军人唱的。我只记得接下去的一句是: king George's orders, we follow. 但我已查到全部歌词在下面: 楼主若有耐心,我可以为你翻译,给我一天时间,好吗?翻译好了,但因为这首是古老民歌,用的有很多古老英语,所以很难译得顺句,希望楼主满意,若不满意,我看亦很难找别个会译得更好的了。而且歌词比我听过的还枯培要老,是说安娜皇后的。Hark! now the Drums beat up again,吓,现在鼓声再起For all true Soldiers Gentlemen,列队啊, 所有士兵绅士们Then let us list, and march I say,然後让我们报上名去,我说,大家前进罢,Over the Hills and far away;越过那重山,去到那遥远地方;Chorus: (合唱)Over the Hills and o'er the Main,越过那重山踏过那平原To Flanders, Portugal and Spain,去到法兰打斯(比利时),卜萄牙向西班牙Queen Ann commands, and we'll obey,安娜皇后的命令,我们会服从。Over the Hills and far away.越过那重山,去到那遥远地方;All Gentlemen that have a Mind,所有绅士们都有意To serve the Queen that's good and kind;效忠仁爱的好皇后Come list and enter into Pay,来罢入伍拿取那薪金Then o'er the Hills and far away;然後,越过那重山,去到那遥远地方;Over the Hills, &c.越过那重山, 和…Here's Forty Shillings on the Drum,这是在鼓上的40先令For those that Volunteers do come,给那上来当自愿军的With Shirts, and Cloaths, and present Pay,另有恤衫军袍加上即日薪金When o'er the Hills and far away;当越过那重山,去到那遥远地方;Over the Hills, &c.越过那重山, 和…Hear that brave Boys, and let us go,听见了吗?勇敢的孩子们,让我们走罢源枝Or else we shall be prest you know;若不你知我们将会被催逼Then list and enter into Pay,然後入伍加进受薪里And o'er the Hills and far away;便越过那重山,去到那遥远地方;Over the Hills, &c.越过那重山, 和…The Constables they search about,他们搜寻那新丁员To find such brisk young Fellows out;找出如此活泼的人来Then let's be Volunteers I say,我说,就当个自愿军罢Over the Hills and far away;越过那重山,去到那遥远地方;Over the Hills, &c.越过那重山, 和…Since now the French so low are brought,正值那法军士气低沉And Wealth and Honour's to be got,当有荣华富贵可寻When o'er the Hills and far away;当越过那重山,去到那遥远地方;Over the Hills, &c.越过那重山, 和…No more from sound of Drum retreat,再不会有无闻鼓撤退While Marlborough, and Gallaway beat,*正值我两大将奏捷 (Marlborough, and Gallaway 是英军名没裂唯将,若直译会太长,也很难唱)The French and Spaniards every Day,每天大败那法军西班牙When o'er the Hills and far away;当越过那重山,去到那遥远地方;Over the Hills, &c.越过那重山, 和…He that is forc'd to go and fight,他被逼向前战鬦Will never get true Honour by't,而永不会获得真实荣耀While Volunteers shall win the Day,自愿军今天定会胜出When o'er the Hills and far away;当越过那重山,去到那遥远地方;Over the Hills, &c.越过那重山, 和…What tho' our Friends our Absense mourn,我们悼念失去的盟友We all with Honour shall return,我们每个也会衣锦荣归And then we'll sing both Night and Day,然後大家朝晚都在歌唱Over the Hills and far away;越过那重山,去到那遥远地方;Over the Hills, &c.越过那重山, 和…The[n] Prentice Tom he may refuse,新卒汤姆不愿服从To wipe his angry Master's Shoes;替他忿怒的上司擦鞋For then he's free to sing and play,因欲能够自由现耍与唱歌Over the Hills and far away;越过那重山,去到那遥远地方;Over the Hills, &c.越过那重山, 和…Over Rivers, Bogs, and Springs,越过那沼泽、小溪与河流We all shall live as great as Kings,我们可以活得似伟大的国王And Plunder get both Night and Day,从朝到晚强抢劫掠When o'er the Hills and far away;越过那重山,去到那遥远地方;Over the Hills, &c.越过那重山, 和…We then shall lead more happy Lives,然後我们将会过著那更快乐的人生By getting rid of Brats and Wives,丢掉恶妻与乳臭小儿That Scold on both Night and Day,那便从朝到晚都受到漫骂When o'er the Hills and far away;越过那重山,去到那遥远地方;Over the Hills, &c.越过那重山, 和…Come on then Boys and you shall see,来罢孩子们,无将可看到We every one shall Captains be,我们每人都将会是上尉To Whore and rant as well as they,狂言招娼直如那些胡混When o'er the Hills and far away;越过那重山,去到那遥远地方;Over the Hills, &c.越过那重山, 和…For if we go 'tis one to Ten,若为了去过这1 至10 (说做士兵要点名被叫编号的意思)But we return all Gentlemen,但我们大家都会衣锦还乡。All Gentlemen as well as they,一如那些样绅士们When o'er the Hills and far away;当越过那重山,去到那遥远地方;Over the Hills,&c越过那重山, 和…