您的位置首页百科问答

苔痕上阶绿 草色入帘青翻译成现代汉语

苔痕上阶绿 草色入帘青翻译成现代汉语

下面是网上关于这句话的小文章哦~希望对你有帮助~唐代刘禹锡《陋室铭》有“苔痕上阶绿,草色入帘青”句,用来描写“陋室”自然清雅的环境。郭锡良等编著的《古代汉语》注为“苔痕上了台阶,使台阶都绿了;草色映入竹帘,使室内染上青色。”郭等的译注存在两个问题:其一是误将“绿”“青”作使动用法;其二是把对意境的理解当成翻译,违反了直译的原则。“绿”和“青”不宜解为“使动用法燃让型”,因为使动用法是指不及物动词或形容词带了宾语,指使动词让宾语怎么样,原句可能没有宾语,但可以准确地补充出来。如“项伯杀人,臣活之”;“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”,“淫”“移”“屈”的后面可以补充被省略的“之”字。“苔痕上阶绿,草色入帘青”,“绿”和“青”都没有宾语,若补充为“苔痕上阶绿(阶),草色入帘青(帘)”,或者“苔痕上阶绿(之),草色入帘青(之)”,则有化简为繁之嫌。如果按照郭锡良等将“草色入帘青”译为“草色映入竹帘,使室皮猜内染上青色”,那么,补充省略的宾语就成了“草色入帘青(室)”了。那个“室”字从何而来?恐怕就是译者演绎出来的,太离谱了——断没有这样的道理。译文的依据是原文,能直译的就要直译;至于对诗文意境的理解,那是另一回事;抛开原文去演绎,那不是古文今译的正途。如果以“青”的不只是“帘”还把室内映绿了为理由,就将“草色入帘青”译为“草色映入竹帘,使室内染上青色”,那么,是否可以说苔痕不只是上了台阶还上了和台阶高度相当的墙,难道就可以将“苔痕上阶绿”译为“苔痕上了台阶和与台阶高度相近的墙,使台阶和那一截墙都绿了”吗?“苔痕上滑早阶绿,草色入帘青”是从两个观察视角来写陋室的。从室外观察,可以看到陋室的墙脚和台阶上生长着青青的苔藓,台阶呈现出绿色;从室内看过去,透过帘子的缝隙可以看到院内青葱的草色,给人以青色的帘子被杂色所间隔的感觉。这两个句子属于兼语式。“苔痕上阶绿,草色入帘青”意即“苔痕上阶(阶)绿,草色入帘(帘)青”。“阶”和“帘”既是前一结构的宾语成分,也是后一结构的主语成分。凡是不用特殊用法能讲通的,就不按特殊用法讲,能化繁为简的就不化简为繁。按兼语式理解简明而贴切。这两句应该翻译为“苔痕上了台阶,台阶显现着绿色;草色映入帘子,帘子泛着青色”。