您的位置首页百科问答

求WOW《熊猫人之谜》片头动画的台词

求WOW《熊猫人之谜》片头动画的台词

国服熊猫人之谜CG动画台词:

战火为何而燃?(To ask why we fight)

秋叶为何而落?(Is to ask why the leaves fall)

天性不可夺,(It is in the nature)

吾辈心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)

怒拳为谁握,(Why do we fight)

护国安邦惩奸恶,(To protect home and family)

道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)

战无休而祸不息,(For my kind )

吾辈何以为战!(The true question is what is worth fighting for )

台服熊猫人之谜CG动画台词:

世人何以征战不休?

秋叶何以凋零飘落?

天性使然,

也许,可以找到更好的理由。

我族因何而战?

保卫家园卫亲人,

守护平衡创和谐。

对我们而言,

真正的问题是——什么才值得一战!

扩展资料

自一万年前的天崩地裂以来,古老的潘达利亚就一直被浓雾遮蔽,不曾被世间的纷乱战火所扰。在这里,茂密的森林和云雾袅绕的山峰孕育了独特而多样化的物种——其中就包括高贵而又神秘的熊猫人。当潘达利亚的迷雾渐渐消散,艾泽拉斯的救世主是否就会出现?而为了争夺这座美得令人窒息的新岛,联盟和部落之间的全面战争是否将愈演愈烈?

经历了大地的裂变,联盟与部落即将掀起一场席卷整个艾泽拉斯世界的战争。就在此时,一块新大陆神秘地出现了。潘达利亚的迷雾是否将揭示这个世界的最终救赎?为了争夺这座美丽而富庶的岛屿,部落与联盟这两大阵营是否会掀起一场导向终极毁灭的战争?在潘达利亚神秘的海滩上,答案终将揭晓!

在《熊猫人之谜》中,玩家将可以在升级至90级的冒险之旅中探索全新的大陆。此外,玩家也将可以选择让魔兽世界的第一个中立种族——熊猫人加入联盟还是部落,还有掌握着古老神秘却惊世骇俗的武学技巧的全新职业武僧。

在《熊猫人之谜》中最终的团队副本是奥格瑞玛,而最终首领是屡屡发起战争的加尔鲁什·地狱咆哮。

WOW 5.0 CG国服版一经放出,颇受好评,但是说实话,翻译和配音真是不怎么样。

大家都说台服差,是因为台服的直译和拗口的白话不好看。确实如此,而且对原文理解还有错误。

但是国服就没错误了?理解不清回避原文自行编纂还能写出好多语病,只不过用文言的形式好看点而已。

新浪还来了个题目叫做《熊猫人之谜片头CG台国服台服大比拼》……拼什么?拼谁更丢人么?

我觉得现在老美对中国古代哲学的理解比国人高多了,至少他们懂得“道法自然”什么意思。

当然,写台词的老美也是专门请的,肯定比一般国人水平高。但是国内就不能找个水平高点的翻译么?

还是感觉国人现在文化水平越来越低了,把自己老祖宗的思想写成这样,还有一大堆人追捧。

台词本来明明是平心静气与世无争人不犯我我不犯人的心态,非要搞的这么激情澎湃,真愁死了。

以下是随手译的仿古体,当然也有所改动,原版是聊天答疑的形式,这里因为不喜欢写太长就直接说理了。

========================================================

《战之有道》

夫战之兴,(To ask why we fight)

效叶之落,(Is to ask why the leaves fall)

皆法自然。(It is in the nature)

然有一问,(Perhaps there is a better question)

何以为战?(Why do we fight)

护国安家,(To protect home and family)

衡权平世。(To preserve balance and bring harmony)

吾辈所持,(For my kind )

战之有道。(The true question is what is worth fighting for )

========================================================

白话解释一下:

问我们为什么要战,(To ask why we fight)

就像问为什么树叶会凋落,(Is to ask why the leaves fall)

这都是自然规律。(It is in the nature)

也许可以用个更好的问法:(Perhaps there is a better question)

我们为了什么而战?(Why do we fight)

为了保护家园和亲人,(To protect home and family)

为了维护平衡和安宁。(To preserve balance and bring harmony)

对于我族而言,(For my kind )

应该问是什么值得我们为之而战。(The true question is what is worth fighting for )

========================================================

国服版的翻译错误:

战火为何而燃?(To ask why we fight)

秋叶为何而落?(Is to ask why the leaves fall)头两句不是并列关系,处理欠妥

天性不可夺,(It is in the nature)

吾辈心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)惑什么惑,翻译心中有惑倒是真的

怒拳为谁握,(Why do we fight)编的倒是挺艺术,于是就开始瞎编了

护国安邦惩奸恶,(To protect home and family)战争双方肯定有一方是邪恶的么?

道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)道法自然是这么用的么?

战无休而祸不息,(For my kind )继续编

吾辈何以为战!(The true question is what is worth fighting for )何以……翻译已经晕了吧

========================================================

台服版的翻译错误:

世人何以征战不休?(To ask why we fight)

秋叶何以凋零飘落?(Is to ask why the leaves fall)同国服

天性使然,(It is in the nature)往下实在太白话了,用繁体字不代表非要传承文化啊

也许,可以找到更好的理由。(Perhaps there is a better question)台服翻译也惑了

我族因何而战?(Why do we fight)

保卫家园卫亲人,(To protect home and family)

守护平衡创和谐。(To preserve balance and bring harmony)

对我们而言,(For my kind )

真正的问题是——什么才值得一战!(The true question is what is worth fighting for )

========================================================

以上内容书于2012年8月18日,只存在自己的博客里。之所以现在才发出来,一是因为当时不想跟不懂英文也不懂中文的网络喷子较劲,二是刚发现这段让人啼笑皆非的翻译时至如今居然仍是大部分国人玩家眼中的神作,甚至还传出了先有中文后有英文翻译的言论,真是让人欲哭无泪。

本人中英文水平一般,层次也不高,就一普通工人,但是好歹有颗爱国之心。我觉得,如果一个国家的国民连自己的母语都看不明白说不利索,这个国家何时才能立于强国之列呢。

爱国,请从说好汉语做起。

最后一句明显弄错了,意境都没了。应该是:吾辈何以?唯战!

战火为何燃?秋叶为何落?实为天性不可夺?吾辈心中亦有惑。怒拳为谁握?护国安邦惩奸恶。道法自然祛心魔。战不休,惑不息。吾辈何以为战

To ask why we fight is to ask why leaves fall.It is the nature.Perhaps,there is a better question.Why do we fight?To pertect home and family.To preserve balance and bring harmony.For my kind the ture question is what is worth fighting for!

战火为何而燃?(To ask why we fight)

秋叶为何而落?(Is to ask why the leaves fall)

天性不可夺,(It is in the nature)

吾辈心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)

怒拳为谁握,(Why do we fight)

护国安邦惩奸恶,(To protect home and family)

道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)

战无休而祸不息,(For my kind )

吾辈何以为战!(The true question is what is worth fighting for )