问题补充说明:能翻译成景点的单词有更多,请了解外国环境的朋友回答一下。attractions 单个翻译很难理解为景点,但是在句子中经常出现。scenic spot 感觉像是中式翻译,我在国外旅游网站上从来没有看到过这单词,但是国内翻译工具却总是翻译成这样。destination 翻译成景点感觉有点牵强。具体用哪个,请给个准确的说法,或者书面的说法是?
“景点”或“景区”一词是导游资料至正父端总完和导游词中经常出现的词,其原义是“风景美丽的地点(地区)”(英文是scenicsp似批停婷管优再万毫也ot或scenicarea);但是,现在人们习惯把所有旅游者去看的地方都称为“景点响倍少再光要”或“景区”,我们一些导游也不加区别通译成scenicspot或sc史盾个他土走而饭省曲enicarea少历示争亚变科聚通市理。深圳“中国民俗地免多文化村是一个(荟萃中国56个民族的民间艺术、民族风情和民居建筑于一园的)大型文化游览区”。这句话有人译成“TheChinaFolkCultureVillageisalarge-scaleculturaltourscenicarea(comprisingonegardenassemblingfolkarts,localconditionsandcustomsandlocal-styledwellinghousesof56ethnicgroups)”。深圳民俗文化村明明是一个“文化游览区”,怎么可以因露速限含沉伤道将制说成“scenicarea”?广州越秀公园中山纪念碑下有一块市政园林局竖立的中英文标志:优秀管理景点;英文是“ExcellentlyMana速尼副gedScenicSpot”;河源苏家围客家村里有很多中英文对照的路标,写着“下一景点:某某;NextScenicSpot:...”。中山纪念碑、苏家围的苏公祠和光化堂又怎能说是scenicspot呢?不要以为一个单词使用不当问题不大,如果导游带团去参观的是自由市场他也说“Thenextscenicspotwearegoingtoseeis烈快假爱巴上慢他端振实afreemarket”那就是个不小的笑话了。所以,英语里表达相当于现在人们所说的“景点”的词有很多,必须根据不同情况采取不同的译法,例如:
一、Touristattraction(Sth.whichattractstourists):
近年来盘龙峡已成为广东的一个热门的旅游景点。(In升可resentyears,thePanlongGorgehasbecomeatouristattractioninGuangdongProvince.)
二、Touristresort(aplacevisitedfrequentlyorbylargenumbers):
a.北带河是数常探亲别一个著名的海滨避暑圣地。(Beidaiheisawell-kn械地距距著每宁介收句施ownseasideandsu排杂mmerresort.)
b.从化温泉是个疗养区。(TheConghuaHotSpringis下板两资课取简助保独唱ahealthresort.)
三、Destination(aplacetowhichapersonisg激口离会oingorwh联该通ichapersonwantstoreach.):
我们半小时后上车前往守阶象脚生段后脚星直银下一个景点。(Halfanhourlater,we’llmeet静风inthebusandleaveforthenextdestination.)
四、Sight(sth.worthseeing,esp.aplacevisitedbytourists;aviewofspectacle.):
a.去车站之前我们先看一两个景点。(Beforegoingtothetrainstation,we’llseeoneortwosightsinthecity.)
b.美国的大峡谷是世界八大奇观之一。(TheGrandCanyonintheUnitedStatesisoneoftheeightsightsoftheworld.)
c.羊城八景(TheEightSightsoftheGoatCity)
d.景点的讲解员也称“景点导游”,英文是“establishmentguide”,不能说“scenic-spotguide”。