问题补充说明:我要的是这首诗的全部译文,谁能帮我呀?
《 Iwander留征营质战深治贵述edlonelyasacl360问答oud》
威廉·华兹华斯
I wandered lonelyasacloud.
我似浮云独自游。
That floats onhigho'er vales andhills.
悠然溪谷群山中。
WhenallatonceIsawacrowd.
霎时美景入眼帘。
A层南游苦球host,ofgolden daffodils.
金色水仙朵朵开。
Besidethelake,be今晶曲很括讨末以永行松neaththetrees够自福及使.
遍布湖畔树荫下。
Fluttering anddancinginthebreeze.
摇曳风中舞翩翩。
Continuousasthe群怎频灯获游伟starsthatshine.
璀璨漫漫如繁星。
And twinkle onthemilkyway.
连成一片似银河。
They stretched inn艺害ever-endingline.
遥望水湾堤岸处。
Alongthe margin ofabay.
家火间管吗项无边无垠路长长。
TenthousandsawIataglance.
千朵万朵入眼帘。
Tossing theirheadsin sprig米htly dance.
舞姿曼曼频点头。
Thewavesbesidethemdanced;butthe果等齐括战干y.
水波荡漾生涟漪。
Out-领万直方拉历将往临站分didthe sparkling wavesin glee.
水仙却更显欣怡。
Apoet终审要配娘杀果算溶百couldnotbutbegay.
此情此景伴相随。
Insucha jocund c心聚状ompany.
诗者怎能不欢愉。
Igazed---andgazed--属省思-butlittlethought.
沉思许及密以胞特盐孙马省冲久终未解。
Whatwealt绿斤别快导使化着htheshowtomehadbrought月苏顶神蒸盟右叫.
此等财富何以计。
Foroft,whenonmycouchIlie.
每每榻上细思量。
In vacant orin pensive mood.
几时冥想几时空。
Theyflashuponthatinwardeye.
水仙之美心中念。
Whichistheblissof solitude.
享受平劳袁系也静如恩赐。
Andthenmyheartwithpleasurefills.
我心重又燃愉悦。
Anddanceswiththedaffodils.
与花共舞方欢畅。
扩展资料:
作者:
威廉·华兹华斯(WilliamWordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。
其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。
他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plainlivingandhighthinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。
创作背景:
《我似浮云独自游》,创作于1804年,被认为是威廉·华兹华斯最著名的作品,同时,也被赞誉为英国诗歌史上最杰出作品之一。
据诗人自述,1802四月十五日的傍晚,他与妹妹多萝西于英国阿尔斯沃特湖畔的格林可因湾散步,见到了一片片金色的水仙花在风中翩翩起舞的美景,从而产生了灵感,创作了这首传世诗作。
参考资料来源:百度百科-我孤独地漫游,像一朵云