您的位置首页百科问答

I wandered lonely as a cloud译文

问题补充说明:我要的是这首诗的全部译文,谁能帮我呀?

《 Iwander留征营质战深治贵述edlonelyasacl360问答oud》

威廉·华兹华斯

I wandered lonelyasacloud.

我似浮云独自游。

That floats onhigho'er vales andhills.

悠然溪谷群山中。

WhenallatonceIsawacrowd.

霎时美景入眼帘。

A层南游苦球host,ofgolden daffodils.

金色水仙朵朵开。

Besidethelake,be今晶曲很括讨末以永行松neaththetrees够自福及使.

遍布湖畔树荫下。

Fluttering anddancinginthebreeze.

摇曳风中舞翩翩。

Continuousasthe群怎频灯获游伟starsthatshine.

璀璨漫漫如繁星。

And twinkle onthemilkyway.

连成一片似银河。

They stretched inn艺害ever-endingline.

遥望水湾堤岸处。

Alongthe margin ofabay.

家火间管吗项无边无垠路长长。

TenthousandsawIataglance.

千朵万朵入眼帘。

Tossing theirheadsin sprig米htly dance.

舞姿曼曼频点头。

Thewavesbesidethemdanced;butthe果等齐括战干y.

水波荡漾生涟漪。

Out-领万直方拉历将往临站分didthe sparkling wavesin glee.

水仙却更显欣怡。

Apoet终审要配娘杀果算溶百couldnotbutbegay.

此情此景伴相随。

Insucha jocund c心聚状ompany.

诗者怎能不欢愉。

Igazed---andgazed--属省思-butlittlethought.

沉思许及密以胞特盐孙马省冲久终未解。

Whatwealt绿斤别快导使化着htheshowtomehadbrought月苏顶神蒸盟右叫.

此等财富何以计。

Foroft,whenonmycouchIlie.

每每榻上细思量。

In vacant orin pensive mood.

几时冥想几时空。

Theyflashuponthatinwardeye.

水仙之美心中念。

Whichistheblissof solitude.

享受平劳袁系也静如恩赐。

Andthenmyheartwithpleasurefills.

我心重又燃愉悦。

Anddanceswiththedaffodils.

与花共舞方欢畅。

I wandered lonely as a cloud译文

扩展资料:

作者:

威廉·华兹华斯(WilliamWordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。

其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。

他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plainlivingandhighthinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

创作背景:

《我似浮云独自游》,创作于1804年,被认为是威廉·华兹华斯最著名的作品,同时,也被赞誉为英国诗歌史上最杰出作品之一。

据诗人自述,1802四月十五日的傍晚,他与妹妹多萝西于英国阿尔斯沃特湖畔的格林可因湾散步,见到了一片片金色的水仙花在风中翩翩起舞的美景,从而产生了灵感,创作了这首传世诗作。

参考资料来源:百度百科-我孤独地漫游,像一朵云