您的位置首页百科问答

文言文三峡的翻译.

问题补充说明:..........

文言文三峡的翻译.

【原文】

自三峡七百里中,两岸连山,略无阙360问答(quē)处。重岩叠江底容顺嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦(xī)月。

至于夏水襄陵,沿溯(sù)阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春望盐准全度办体及冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘(yǎn)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属(zhǔ)引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。(cháng又读作shang)”

【翻译】

在七百里长的三峡,两岸群山连绵,完全没有空缺的地方。重重叠叠的岩峰像屏障一样,遮盖住了天空和太阳,如果不是正午就看不到太阳,如果不是半夜就看不到月亮。

到了夏天,江水漫上山陵,上下航行的船只都被阻隔断了。如有皇帝的命令急于传达,有时早晨从白帝城出发,傍晚就到了持江陵。这中间大约有一千二百多里,即使骑着飞奔的马,驾着长风,也不如它行得快啊!

到了春冬的季节,白色的急流回围边够或升应非斯学春离旋着清波,碧绿的潭水映出了伯律曲山石林木的倒影。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的古柏持罪候文先振右张临那,悬挂着的泉水和瀑布,从它们中间飞泻冲荡下来。水清,树茂,山高,草盛想件任所绝却反顶,实在是有很多乐趣。

每到秋雨初晴,降霜的早晨,寒冷的树林实坏息府频粮山涧一片寂静。经常有站在高处的猿猴拉长声音在叫,叫声连续不断,声调非常凄凉,空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转大翻故米几缩严意,很长时间才消失。所以打渔的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

【划分朗读节奏】

名字:“三峡”

自/三峡七百里中,两岸/连山,略无/阙(quē)处。重(chóng)岩/叠嶂(zhàng),隐天/蔽日。自非/亭午夜分,不见/曦(xī)月。

至于夏/水襄陵,沿/溯(s困发含继如超ù)/阻绝。或/王命急宣,有时/朝(zhāo)突四发白帝,暮到/江陵,其间(jiān)/千二百态交防里,虽/乘奔(bēn)御风,不以/疾也。

春冬之时,则/素湍(tuān)/绿潭,回清/倒影。绝谳(yǎn)/多生怪柏(bǎi),悬泉/瀑布,飞漱(shù)/其间。清/荣/峻/茂,良/多/趣/味。

每至/晴初霜旦,林寒/涧肃,常有/高猿长啸,属(zhǔ)/引凄异,空谷/传响,哀转/久绝。故/渔者歌曰:“巴东三峡点甲冷两巫峡长(cháng),猿鸣查影绿阿调有困煤急笔坏三声泪沾裳。”

注解:

【三峡】:选自《水经注疏》。瞿塘峡、巫峡和西陵峡的总称,在长江上游重庆奉节和湖北宜昌之间。郦道元(466或472—527),范阳涿(zhuō)县(现在属河北)人,北魏地理学家。好学博览,留心水道等地理助情践外末介办现象,撰《水经注》。其着仍孙书名为注释《水经》,实则以《水经》为纲,详细记载了一千多条大小河流及有关的历史遗址、人物掌故、神话传说等,是我国古代最全面、最波血受绍随系统的综合性地理著作。该书还记录了不少碑刻墨迹和渔歌民谣,文笔绚烂,语言清丽,具有较高的文学价值。

【七百里】:约合现在二百公里。

【自】:这里有“在”的意思。

【两岸连山,略无阙(quē)处】:两岸都是相连的高山,没有中断的地方。略无,毫无。阙,通“缺”。

【嶂】:直立像屏障的山峰。

【亭午】:正午。

【夜分】:半夜。

【曦】:日光,这里指太阳。

【襄】:上。

【沿】:顺流而下。

【溯(sù)】:逆流而上。

【白帝】:在现在重庆奉节东。

【江陵】:即现在湖北江陵。

【奔】:这里指飞奔的马。

【疾(jí)】:快。

【素湍(tuān)】:白色的急流。

【回清】:回旋的清波。

【绝巘(yǎn)】:极高的山峰。

【飞漱(shù)】:飞泻冲荡。

【清荣峻茂】:水清,树荣(茂盛),山高,草盛。

【晴初】:天刚晴。

【霜旦】:下霜的早晨。

【属(zhǔ)引】:接连不断。属:连接。引,延长。

【巴东】现在重庆东部云阳、奉节、巫山一带。

【古今异义词】

1、或王命急宣(或古义:有时)

(或今义:常用于选择复句的关联词)

2、至于夏水襄陵(至于古义:一个动词“到”和一个介词“于”)

(至于今义:常连在一起,表示另提一事)

3、虽乘奔御风(虽古义:即使)

(虽今义:虽然)

【一词多义】

①自:自三峡七百里中(在)

自非亭午夜分(如果)

②绝:沿溯阻绝(断绝)

绝巘多生怪柏(极,最)

哀转久绝(消失)

【通假字】

①略无阙处(“阙”通“缺”,断缺)

②哀转久绝(“转”通“啭”,鸟叫声)

【词类活用】

①虽乘奔御风,不以疾也。(奔:动词用作名词,飞奔的马)

②回清倒影(清:形容词用作名词,清波)

③晴初霜旦(霜:名词用作动词,结霜)

④空谷传响(空谷:名词作状语,在空荡的山谷里)

【特殊句式】

1.两岸连山:省略句,省略定语“三峡”。2.重岩叠嶂:省略句,省略主语“两岸”。

【重点语句翻译】

1、虽乘奔御风,不以疾也。

译:即使骑着奔驰的骏马,驾着风,也没有这样快。

2、清荣峻茂,良多趣味。

译:水清,树荣(茂盛),山高,草茂,实在是有很多趣味。

3、至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

译:到了夏天江水暴涨,顺流而下逆流而上的船只都被阻隔断了。

4、空谷传响,哀转久绝。

译:空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间才消失。

5、自非亭午夜分,不见曦月。

译:如果不是正午就看不到太阳,如果不是半夜,就看不到月亮。

【整体把握】

《三峡》以凝练生动的笔墨,写出了三峡的雄奇险拔、清幽秀丽的景色。作者抓住景物的特点进行描写。写山,突出连绵不断、遮天蔽日的特点。写水,则描绘不同季节的不同景象。夏天,江水漫上丘陵,来往的船只都被阻绝了。“春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。”雪白的激流,碧绿的潭水,回旋的清波,美丽的倒影,使作者禁不住赞叹“良多趣味”。而到了秋天,则“林寒涧肃,常有高猿长啸”,那凄异的叫声持续不断,在空旷的山谷里“哀转久绝”。三峡的奇异景象,被描绘得淋漓尽致。作者写景,采用的是大笔点染的手法,寥寥一百五十余字,就把七百里三峡万千气象尽收笔底。写春冬之景,着“素”“绿”“清”“影”数字;写秋季的景色,着“寒”“肃”“凄”“哀”数字,便将景物的神韵生动地表现了出来。文章先写山,后写水,布局自然,思路清晰。写水则分不同季节分别着墨。在文章的节奏上,也是动静相生,摇曳多姿。高峻的山峰,汹涌的江流,清澈的碧水,飞悬的瀑布,哀转的猿鸣,悲凉的渔歌,构成了一幅幅风格迥异而又自然和谐的画面,给读者以深刻的印象。引用的诗句表现了渔人漂泊不定的悲伤,衬托了秋的凄凉。体现了作品的人文关怀。

英语翻译:

(原文翻译)700yearssincetheThreeGorges,thecross-straitHill,slightlynon-Que(quē)Office.Heavyrockpeaks,hidden-dayblocksoutthesun.Sincethenon-kioskmidnighthours,butno-Xi(xī)months.

AsforthesummerwaterxianglingalongtheSu(sù)denial.OrWangMingemergencydeclared,andsometimeshairBaiDitowardsthemorning,toGangneung,duringQianerBaiyears,althoughbyBenYufeng,nottodiseasealso.

Whenspringandwinter,thentheprimeturbulenceGreenLake,backtotheQingreflection.MustYan(yǎn)havemorestrangeBo,hangingspringwaterfall,flyingduringrinse.ChingYoung-jun-mao,muchfun.

Everyoncetoclearfirstfrost,LinHanJianSu,oftenhigh-apeChoshobelongsto(zhǔ)citeddesolatevary,lonelyvalleyofthetransmissionring,Mourningneverturnalongtime.Therefore,thosewhofishsongsaid:"TheThreeGorgesWuGorgeBadonglong,ape-mingsoundoftears3JamesSang

(译文翻译)Inthe700years-longThreeGorges,thetwosidesmountainsstretching,thereisnovacantplace.HeavilyuponlayerofYanfengasbarriers,liketheskyandthesunwaseclipsed,ifnotnotseethesunatnoon,ifnotthemiddleofthenightwillnotseethemoon.Insummer,theriverdiffusethehills,theupperandlowervesselshavebeenblockedoff.Iftheemperor'scommandeagertocommunicate,andsometimesearlymorningdeparturefromBaidichengtheeveningwenttotheJiangling.Thisisaboutthemiddleofmorethan1200,evenridingtheflyinghorses,sailChangfeng,orifitmovefasterah!Tothespringandwinterseason,thewhiterapidsswingtheShiba,greenlakerocksmirroredreflectionoftrees.HighpeaksoftheCooperHealthChangzhaoxuduogrotesque,hangingwiththespringsandwaterfalls,FeiXieChongfromtheirswingdownthemiddle.Shuiqing,Shumao,mountainhigh,grass-sheng,itisalotoffun.Thebeginningofeveryautumn,sunny,Xiangshuangmorning,thecoldsilenceofthewoodsamountainstream.Standingheightoftheapesoftenelongatedvoicecalls,callscontinuous,toneisverybleak,emptyvalleycametheecho,sorrowmildly,verylongtimetodisappear.Therefore,afishermanwhosang:"TheThreeGorgesWuGorgeBadonglong,ape-MingJamesSangtearsthreetimes."