此符号的日语名称、念法很多,诸如“失意体前屈”(失望得连身子也弯下来)、“くずおれる男”(颓丧男),甚至“がっくり”(垂头丧气)“もうだめぽ”(没有用了)等,最后名称逐渐固定为“失意体前屈”。
这个名称也是后来才出现的。据说是某个餐厅的座垫上绣著这五个字,至于在这之前又是谁想到的,目前尚未厘清真相。
影响与争议:
在2006年1月22日,台湾的大学学科能力测验国文科试题中,其中有一题是将被误用的语言(被报章杂志或是互联网影响后的用法)改成正常的白话文,其题目范例中出现:“3Q得Orz→(修正成)感谢得五体投地”一段,事件发生之后,引起台湾社会舆论有着相当两极化的反应。
肯定者歼早认为考题目的,在于让年轻人明镇改没白火星文只能于非正式聊天使用,平时还是只能使用标准中文,而持肯定态度;否定者则认为此题有刻意打压次文化之虞,严重违反了现代教育提倡应尊重不同文化,达成多元文化、社会的理御纳念与宗旨。
以上内容参考:百度百科-失意体前屈