论语气,despite比in spite of谨严,但意思没有分别,都可译做“虽然”或“不顾”,例如:“In spite of/Despite mounting public discontent, the government is determined to push the bill through.(虽然公众不满愈来愈强烈,政府还是执意要通过议案。)” 有时,我们会看到despite of mounting public discontent之类说法,但despite之后加of,一般被视为鄙俗甚至不正确腊滑,不宜仿效。 In spite of或despite之后必轮睁腊须用名词或早瞎动名词(gerund),不能接普通子句(clause),例如不可说“Despite the public is getting increasingly discontented”只能说“Despite the fact that the public is getting increasingly discontented”。不过,in spite of/despite the fact that这句式虽然正确,却嫌累赘,最好用although一字取代,例如:“Although the public is getting increasingly discontented, the government is determined to push the bill through.” 英文有in spite of/despite oneself这说法,意思是“不由自主”或“不禁”,例如:“Her words were so satirical that I lost my temper in spite of myself.(她的话尖酸刻薄得令我忍不住发脾气。)” 留意spite这个字单独使用时,往往解作“恶意”,和in spite of不同,例如:“She did it out of spite.(她那样做是出于恶意的。)”
相关文章
-
别样红(小说《择天记》中的人物)
2023-03-28 19:20 阅读(13702) -
一杠三星是什么警衔
2023-06-27 21:48 阅读(13025) -
赶尸艳谈
2023-04-19 22:14 阅读(10346)