中国早已成功推携滚行拼音,但北京大学和清华大学校名的英文却不用拼音的“Beijing”和“Qinghua”,非要用“Peking”和“Tsinghua”。以前中国的人名或地名用旧式拼法,与英文发音比较近,是移船就岸方便洋人。中国人民站起来后采用了全新的拼音,英文中提到中国的人名或地名时,不再怪腔怪调地发音。中国其他大学校名的英文已经改用拼音,西方人也已经改用拼音,但北大、清华不改,以示不同。我知道,北大、清华最讲爱国,最讲民族感情,但在校名的英文这个问题上,见不到两校半点的爱国之情,见不到两校的半点民族感情。可惜,“Peking”英文中也不是什么好词,“Peking”一词后加“ese”,就成了“Pekingese”。英文“Pekingese”是什么意思呢?是“哈巴狗”的意思。当然,“哈吧狗”并不等于爬儿狗,也辩陪余不等于鲁迅笔下的“资本家的乏走狗。”北大有那么多的教授名流,有那么多跨世纪人才,为什么没有人指出来呢?这是名校的一个谜,一个悬念。吾人骨子里是霸气、匪气和俗气。裤子的拉链没有拉上,乱族却还左顾右盼,到处乱跑,到处向丽人乱献殷勤。
相关文章
-
别样红(小说《择天记》中的人物)
2023-03-28 19:20 阅读(13701) -
一杠三星是什么警衔
2023-06-27 21:48 阅读(13021) -
赶尸艳谈
2023-04-19 22:14 阅读(10340)