二级笔译和三级笔译的难度对比:
1、内容差别
三级口译和二级口译考试科如和目的口译实务的主要区别在于材料的长度和信息量不同。
CATTI三级口译实务(30分钟)考对话英译汉、对话汉译英、英译汉交替传译300词,汉译英交替传译200字;CATTI三级口译综合(60分钟)考听力理解(听后做正误判断、听后选择正确表述、听力填空、听后写概要-听500词的内容,写150词的概要)。
二级“口译综合能力”考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。所有听力材料的录音只放一遍。二级口译要求掌握8000个以上的英语词汇,但上不封顶。除了要有良好的语言基础,还需要有相对专业的知识结构。
2、代表的专业水平不同
二级口译相当于专业水平,是专业翻译考试。首先考试评分非常细化,一个人的录音需要几个人去听,几个人听出来的结果一样,才能确定考生的成绩。有时候遇到Boarder Cases, 就需要耗费大量时力,进行细化到词的评分。通过二口相渣晌盯当于中级职称。
相比二级口译考试,三口则是准专业水准,通过了CET6考试,或者过了托福雅思考试的考生,平时工作学习需要,一直使用英语或者也在做陪同口译,那么可以考虑尝试三级口译考试,既可以为二级口译考试做准备,同时在现有的英语基础上,也更容易通过。
3、对文化背景的要求不同
另外,二口对于文化背景也有较高要求,听到的篇章可谨纳能涉及一些英语中的习语或者俗语,或者某个国家相对本地化的一些表达,不了解就可能翻译不了。另外,也可以在考前测试自己是否能胜任3-5分钟正式场合的交替传译。