“欲界之仙都”意思是:这里实在是人间的仙境啊。英文的翻译就是what a world fairyland(or wonderland) it is.对应的翻译用倒装来加强语气表示强调人间仙境...这样翻译就非常的符合语境,如果用正常的语序,It is a world fairyland. 显得平淡无奇。Hope it helpsPS(附注):【作品原文】 山川之美,渣链基古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都。自康乐以来,未复有能与其奇者。 (《答谢中书书》 )【译文一】: 山川景色的美丽,自古如谨以来就是文人雅士共同欣赏赞叹的。巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。青葱的林木,翠绿的竹丛,四季长存。清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落山的时候,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。这里实在是人间的仙境唤改啊。 自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种奇丽的景色了。最后感谢:山海轩 来自团队 海天一色 | 十六级采纳率:39%,汉语意思均为copy他的答案。忽然想起,加强语气开头应该用How 或者What 。