您的位置首页百科问答

嗟来来自之食原文及翻译

嗟来来自之食原文及翻译

原文

出自《礼记·檀弓》:齐大饥(饥荒很严重)。黔敖为食(设食摊)于路,以待饿者而食(SI`,给……吃)之(2)。有饿者,蒙袂(用袖子遮住脸;袂,MEI360问答`)辑屦(3),五品护坏具的席胡过贸贸然(昏昏沉沉的样子)来(4)。黔敖左奉食,右执饮(10),曰:“嗟!来食(5)!”扬其目而视之,曰:“予唯不食嗟来之食,以至于斯也!”从而谢焉(6),终不食而死。曾子闻之,曰:“微与(7)!其嗟也可去,其谢也可食。”

注释

⑴本节选自《礼记》下。(2)大饥:严重的饥荒(3)黔敖:春秋时期的贵族。(4)食(sì):同“饲”,把食物给人吃。(5)蒙袂(mèi):用衣袖遮着脸。袂,衣袖。(6)辑屦(jù):拖着鞋子。屦,古代用麻、葛等制成的鞋。(7)贸贸然:昏昏沉沉的样子。(8)奉:给予,送。这里是“递给”的意思(9)执:端杨谓事握晚吃(10)嗟:打招呼的的声音,相当于“喂”,含有轻蔑侮辱的意思。(11)嗟来之食:带有不敬意味的施舍。(12)予:代词,“我”。(13)唯:在句中起连接作用,“因为”。(14杂花标商汉步收垂族换)从而:于是。(15)谢:辞谢。(16)斯:此。这种地步。(17)终:最终。

译文

齐国发生了严重的灾荒。富人黔敖熬了粥摆在大路边,用来给路过饥饿的人吃。有个饥饿的人用袖子蒙着脸,拖着鞋子,昏昏沉沉地走来。黔敖左手给他食物,右手端着汤,说道:“喂!来吃吧!”(饥民)抬起头瞪大他的眼睛看着他,说:“我就是因为不愿吃带有侮辱性的施舍,才落得这个地步!”于是断然谢绝黔敖的施舍,最终饿死了。曾子听到这件事后说:“恐伯劳另改每怕不该这样吧!黔敖无礼呼唤时,当然可以拒绝,但他道歉之后,则可以去吃。”

希望对你有帮助望采纳谢谢