您的位置首页生活百科

游媚笔泉记原文及翻译注释

游媚笔泉记原文及翻译注释:

游媚笔泉记原文及翻译注释

原文:

桐城之西北,连山殆数百里,及县治而迤平。其将平也,两岸忽合,屏矗墉回,崭横若不可径。龙溪曲流,出乎其间。

以岁三月上旬,步循溪西入。积雨始霁,溪上大声从然,十余里旁多奇石、蕙草、松、枞、槐、枫、栗、橡,时有鸣巂。溪有深潭,大石出潭中,若马浴起,振鬣宛首而顾其侣[15]。援石而登,俯视溶云,鸟飞若坠。

游媚笔泉记原文及翻译注释

翻译:

桐城的西北方向,重山叠岭大概有好几百里,一直到县政府所在地才开始平坦。平地和山地交界的地方,两座山崖合立一起,像屏障一样耸立,高的横的缝隙几乎不能走人(几乎不能成为路)。像龙一样曲折的溪流,从这里边流出来。

去年三月上旬,我们徒步顺着溪流从西边走进去。连续下了较长时间的雨,天气刚刚转晴,溪流发出很大的哗哗声。走了十多里路,山道两旁有很多奇形怪状的石头、蕙草、松树、枞树、槐树、枫树、栗树、橡树等,不时听到山鸟的叫声。

游媚笔泉记原文及翻译注释

注释:

媚笔泉:在今安徽桐城县西北。

桐城:县名,在安徽中南部。

连山:绵延的山峰。殆:恐怕,大概。

及:到。县治:县政府所在地,指桐城县城。迤(yí)平:渐渐平复。唤桐

屏矗(chù)墉(yōng)回:山崖像屏帆燃风一样矗立,像城墙一样曲折环绕。“墉”,城墙。

崭横:形容山崖高陡的横挡在前面。径:通行的意思。 

游媚笔泉记原文及翻译注释

作者简介:

1、姚鼐(1732~1815),清代散文家,安徽桐城人。字姬传,一字梦谷,室名惜抱轩,学者因而称之为惜抱先生。

2、乾隆二十八年(1763年)中进士,官刑部郎中,后辞去官职,历主江宁(今南态链虚京市)、扬州等地书院四十余年。是桐城派的集大成者。著有《惜抱轩全集》。

3、写媚笔泉,一是泉漫石上,为圆池,但终引坠龙溪;一是左学冲于圆池侧筑室,未就,邀客饮宴于此;并以山风骤起,游者惊然而归结尾,隐约含蓄地表现了作者积极入世、不意隐逸的情怀。